viernes, 7 de mayo de 2021

Tête

 

Si la lune m’emmène, traîtreuse, parmi las ténèbres,

En trompant mon âme perdu et faible ;

Si le ver inévitable fait son plaisir et sa fête

Sur la charogne noire de mon lange malhonnête;

Si les griffes de la nuit essaient de se fermer

Autour le silence de mon voix fatiguée de crier;

Ne t’étonne pas, lecteur, et ne me plains pas:

J’ai vu la lune, les ténèbres,

Le ver, les griffes, la nuit.

Je les ai vu, et j’ai compris

Que tout ça n’habite pas que dans mon crâne maudit.


---


Should the moon take me, traitorous, through the shadows

Deceiving my lost and hopeless soul;

Should the conquering worm have its feast

                Upon the carrion of my lying tongue;

Should the claws of night close upon

                The scream-weary silence of my tired throat;

Don’t be surprised, reader, and have no pity:

I’ve seen the moon, the shadows,

The worm, the claws, the night.

I’ve seen them all and realized

That they all live inside this wretched head of mine.




No hay comentarios: